La profesión de Intérprete se asocia a menudo con la de traductor subestimar los diferentes tonos que pertenecen a dos categorías de profesionales. Es una cuestión legal: los dos son confundidos porque la ley no castiga, que no existen para estos dos profesionales registradoras o asociaciones profesionales.
  El intérprete es un profesional que viaja mucho, tiene una gran capacidad de resolver problemas, porque trabaja constantemente bajo presión, debe ser rápido, capaz de adaptarse a los más diversos temas y lenguajes. El traductor, sin embargo a menudo trabaja en su casa, en casa, utilizando ordenador y conexión a Internet. Incluso cuando recibe asignaciones de urgencia, el traductor tiene tiempo para reflexionar sobre cada término, el análisis del contexto, ser fiel al original en el lenguaje y estilo.
Por lo general, él sabe a fondo el asunto o el género literario que está acostumbrado a traducir. Las cifras del intérprete y traductor están operando en diferentes campos:
área técnica-científica
publicación
Traductores-adaptadores
Intérpretes de conferencia
intérpretes de enlace.
Existen técnicas específicas que el intérprete aprende en la escuela y más tarde perfeccionó solamente con la práctica.
Y 'el caso de Intérprete de conferencias (o "parlamentaria"), que debe ser capaz de trabajar en cabinas de simultánea o consecutiva en, la traducción de las pistas de voz en tiempo real después de tomar notas con un sistema personal de símbolos y abreviaturas.
A veces puede ser elegido para llevar a cabo la susurrada: simultánea susurrada al oído de. Para convertirse en un intérprete o traductor debe estudiar a fondo las lenguas, pero también tienen una buena educación básica y el dominio de las técnicas de traducción o interpretación.
Un profesional especializado en idiomas que viajan mucho al extranjero para perfeccionar el idioma y, al mismo tiempo bueno para aprender acerca de las costumbres, tradiciones, costumbres, estilo de vida y se centra en al menos un lenguaje técnico / sectorial.
Un buen intérprete también debe mantenerse al día con las últimas técnicas y terminología. El camino indicado por los estudios para convertirse en un artista es un título en la interpretación o traducción, que se puede conseguir de muchas universidades italianas, incluido el principal Trieste y Forli, entre las más reconocidas. Para los intérpretes y traductores es difícil decretar lo que es la "combinación de idiomas" que ofrece más oportunidades de empleo. Principalmente a la propagación de Inglés, especialmente en la ciencia, a menudo se hace "innecesarios" muchas traducciones.
Inglés sigue siendo el idioma más demandado tanto en la interpretación, a la traducción, seguido del alemán, francés y español. Aumentando son en cambio en las oportunidades económicas para los que saben gracias rusos o japoneses, a la apertura de estos nuevos mercados por los países occidentales.
Para aquellos que aspiran a trabajar en las instituciones europeas, como autónomo o por cuenta ajena, que deberían concentrarse en crear griego, danés, finlandés y sueco.