PROFESIONES 2.0: NACE EL TRADUCTOR DE SUBTÍTULOS DE VÍDEO  

Del ingenio de cuatro estudiantes de la Universidad de Niza, incluida una niña italiana, nació "WeTrad", una plataforma digital para la traducción audiovisual. La profesión de traducir subtítulos de video así nació oficialmente. 

El proyecto 

El proyecto parte de la necesidad de hacer accesible a un público cada vez más amplio el material en Internet, en particular el que se publica en video por los fabricantes de video que no hablan inglés, que tiene dificultades para difundirse en la web en comparación con el publicado en inglés. En los últimos años, de hecho, hemos visto la difusión de videos en Internet, no solo como un juego, sino también como un medio de información con fines informativos y educativos. Youtube es definitivamente el canal más usado, pero también hay otras plataformas para compartir videos, como Vimeo. En este escenario, los cuatro jóvenes estudiantes de la Facultad de Lenguas y Traducción de la Universidad de Niza, han decidido aprovechar los conocimientos y habilidades adquiridos durante sus estudios para fundar una agencia real especializada en traducción audiovisual en Internet. La plataforma de lanzamiento de este proyecto será la traducción al italiano, ruso y chino de los contenidos publicados en francés del canal de Youtube "Nota Bene", dedicada a la historia de Francia y seguida por más de 400,000 usuarios. El objetivo es hacer que la información del canal sea comprensible incluso para una audiencia internacional que no conoce el idioma francés, y luego hacer que este servicio esté disponible para otros usuarios de YouTube y creadores de video que quieran ampliar su audiencia de usuarios. 

OPORTUNIDADES PARA EL FUTURO 

En un mundo cada vez más orientado a lo digital, la profesión de los traductores de subtitulación de videos no puede incluirse en la lista de profesiones 2.0 que responden a las crecientes necesidades de la audiencia web. Los expertos de esta profesión deberán dominar no solo los idiomas extranjeros (incluso los más difíciles y menos estudiados) sino también las herramientas de comunicación digital, para tratar de traducir en el mejor de los casos y resonar en Internet al mensaje original.